Index op auteur (primair)

FJODOR ABRAMOV
Richard Hoogland, Over Fjodor Abramov (6, p. 49-52)
Een olifant met blauwe ogen. Vertaling: Richard Hoogland (6, p. 53-57)
BELLA ACHMADOELINA
Petra Couvée, Weerberichten: Bella Achmadoelina’s ‘Sprookje van de Regen’, de Russische beatniks, Majakovski en Pasternak (33, p. 51-56)
Het sprookje van de regen. Vertaling: Petra Couvée (33, p. 57-65)
ANNA ACHMATOVA
N. Roskina, Herinneringen aan Anna Achmatova (6, p. 3-11)
Frans-Joseph van Agt, De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot (6, p. 12-17)
Vlucht van de tijd. Gedichten en herinneringen. Samenstelling en vertaling: Hans Boland. Meulenhoff, Amsterdam, 1989. Recensie: Peter Zeeman (6, p. 76-77)
Jeanne van der Eng-Liedmeier, Indrukken van een Achmatova-conferentie (7, p. 23-26)
The Complete Poems of Anna Akhmatova. Translated by Judith Hemschemeyer, edited by Roberta Reeder. Zephyr Press, Sommerville, Massachusetts, 1990 (2 volumes). Recensie: Willem G. Weststeijn (11, p. 63-64)
Frans-Joseph van Agt, Oorlogsgedichten van Anna Achmatova (17, p. 48-50)
Gedichten over de Eerste Wereldoorlog. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (17, p. 51-54)
NIZAMETDIN ACHMETOV
Edwin Trommelen, Nizametdin Achmetov – terug in de bewoonde wereld (2, p. 34-36)
Straat van de vrijheid. Kampherinneringen en gedichten. Vertaling: Dana Macíková en Edwin Trommelen. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. Recensie: Mons Weijers (9, p. 70-71)
ALEKSANDR ADAMOVITSJ en DANIIL GRANIN
Leningrad. Belegerde stad 1941-1944. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993. Recensie: Manu Waegemans (16, p. 70)
ALEKSANDER N. AFANASJEV
‘Vertrouwelijke’ sprookjes. Vertaling: Sander Brouwer (13, p. 16-21)
GENNADI AJGI
Geoormerkte winter. Keuze, vertaling en nawoord: Charles B. Timmer. Meulenhoff, Amsterdam, 1986. Recensie: Monse Weijers (2, p. 75-76)
MICHAIL AJVAZ
Magda Hüblova, Praagse passanten (21, p. 14-42)
TSJINGIZ AJTMATOV
Reinout van der Heijden, Placha, een boek van deze tijd (1, p. 72-74)
Mons Weijers, De roman ‘Beulsblok’ van Tsjingiz Ajtmatov (6, p. 27-30)
Beulsblok (fragment). Vertaling: Mons Weijers (6, p. 31-37)
D. B. Niedekker, Ajtmatovs ‘Witte stoomboot’ (6, p. 38-40)
De Bonte Hond die langs de zee loopt. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)
De liefde van een vrachtrijder. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)
BORIS AKOENIN
Fandorin. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent. Recensie: Willem G. Weststeijn (32, 73-75)
Turks Gambiet. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent. Recensie: Willem G. Weststeijn (32, p. 73-75)
Dubbelschat. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent. Recensie: Willem G. Weststeijn (32, p. 73-75)
Willem G. Weststeijn, Tussen hoge en lage literatuur. Het wonderbaarlijke succes van B. Akoenin (34, p. 36-40)
SERGEI T. AKSAKOV
Een jeugd in Rusland. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (2, p. 69-70)
GENNADI ALEKSEJEV
Gedichten over Poesjkin. Vertaling: Willem G. Weststeijn (21, p. 58-61)
JOEZ ALESJKOVSKI
Kangoeroe. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (15, p. 76-78)
ALEKSEJ ALJOCHIN
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (47, p. 62-66)
IVO ANDRIĆ
Vjekoslav K. Pranjić, Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić) (15, p. 8-12)
JOERI ANDROECHOVYTSJ
Erts-Herts-Perts. Vertaling: Hubert de Vogelaere (49, p. 9-17)
JERZY ANDRZEJEWSKI
Lisetta Stembor, Jerzy Andrzejewski en de duisternis (27, p. 55-56)
Duisternis bedekt de aarde (fragment). Vertaling: Lisetta Stembor (27, p. 57-59)
LEV ANNINSKI
Cathy Beijers, Interview met literatuurcriticus Lev Anninski (12, p. 28-30)
ANONIEM
Willem G. Weststeijn, Het Igorlied (23, p. 3-5)
Het lied van de veldtocht van Igor. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 6-18)
Hans Thuis, De Nestorkroniek (32, p. 3-4)
De Nestorkroniek. Vertaling: Hans Thuis (32, p. 5-23)
IVAN ARALICA
Peter ten Dam, Geschiedenis en erotiek. ‘Honden op het martkplein' van Ivan Aralica (8, p. 50-52)
‘Honden op het marktplein’ (fragment). Vertaling: Peter ten Dam (8, p. 53-57)
MICHAIL ARTSYBASJEV
Otto Boele, Sanin, een held voor de toekomst (7, p. 27-30)
Sanin (fragment). Vertaling: Otto Boele (7, p. 31-34)
VIKTOR ASTAFJEV
Een laatste groet. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (2, p. 77-78)
AVVAKOEM
Sander Brouwer, Avvakoem (1, p. 23-27)
Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven. Vertaling: Sander Brouwer (1, p. 28-37)
Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (vervolg). Vertaling: Sander Brouwer (2, p. 49-63)
Het leven van aartspriester Avvakoem, door hemzelf geschreven. Vertaling: Sander Brouwer. Benerus, Antwerpen, 2001. Recensie: Wil van den Bercken (34, p. 70-72)
ISAAK BABEL
Maya Meijer, Isaak Babel en het jodendom (5, p. 17-23)
Dagboek 1920. Vertaling: Peter Zeeman. Meulenhoff, Amsterdam, 1993. Recensie: Saskia de Ruijter (15, p. 75-76)
Fennie Steenhuis, De frambozenrode oorlogsverhalen van Isaak Babel (47, p. 52-55)
DMITRI BAKIN
Twee verhalen. Vertaling: Silvana Wedeman (28, p. 50-61)
Redenen om te leven. Vertaling: Arie van der Ent. Vassalluci, Amsterdam, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (39, p. 78-79)
MICHAIL BAKOENIN
Rosemarie Müller, Bakoenin als vertaler (11, p. 59-62)
JAN BALABÁN
Drie verhalen. Vertaling: Herbert van Lynden (46, p. 68-80)
NATALJA BARANSKAJA
De japon van mevrouw Poesjkin. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988. Recensie: Margherita Rutten-Pasquini (4, p. 72-73)
JEVGENI BARATYNSKI
Frans-Joseph van Agt, Het mooiste gedicht in de Russische literatuur: ‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski (4, p. 44-51)
Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)
IVAN BARKOV
Eric de Haard, Ivan Barkov en zijn dichterlijke nalatenschap aan Nederlandse oren aangepast (13, p. 26-29)
KONSTANTIN BATJOESJKOV
De schaduw van een vriend. Vertaling: Arent van Nieukerken (11, p. 52-55)
Gedichten. Vertaling: Arent van Nieukerken (16, p. 16-20)
ISTVÁN BELLA
De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam
. Vertaling: Wim Swaan (4, p. 52-55)
ANDREJ BJELY
Mijn jaren met Rudolf Steiner
. Vertaling: Menno Kraan. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989. Recensie: Margherita Pasquini (10, p. 74-75)
STANISŁAW BENSKI
Karol Lesman, Een literaire ark van Noach. Over het proza van Stanisław Benski (3, p. 58-60)
Uitzicht op Central Park. Vertaling: Karol Lesman (3, p. 61-70)
NINA BERBEROVA
De begeleidster. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margherita Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)
De lakei en de hoer. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie Margherita Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)
MIRON BIAŁOSZEWSKI
Henk Proeme, Miron Białoszewski en zijn Herinneringen aan de opstand van Warschau (27, p. 46-47)
Herinneringen aan de opstand van Warschau (fragment). Vertaling: Henk Proeme (27, p. 48-54)
ANDREJ BITOV
Het Poesjkinhuis. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch, Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (9, p. 68-70)
Monachovs vlucht. Roman. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (10, p. 77-78)
VASILI BJELOV
Levens. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)
Otto Boele, De ongerustheid van Vasili Bjelov (3, p. 36-43)
ANDREJ BLATNIK
De elektrische gitaar. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (35, p. 29-34)
ALEKSANDER BLOK
Gedichten. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (12, p. 42-45)
Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)
Thomas Langerak, Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj (34, p. 52-53)
MICHAIL BOELGAKOV
Het geheim van de brandkast. Een kleine misdaadroman. Vertaling: Marjet Denijs (5, p. 31-35)
Emmanuel Waegemans, Moskou revisited. Een nieuwe Boelgakov? (16, p. 43-49)
Verzamelde werken, deel I. Vertaling: Aai Prins. Van Oorschot, Amsterdam, 1994. Recensie: Kathi Hansen Löve (19, p. 75-77)
IVAN BOENIN
De spraakkunst der liefde. Vertaling: Jan Robert Braat, met een nawoord van David Richards. Pegasus, Amsterdam, 1988. Recensie: Menno Kraan (9, p. 66-68)
DENIS BOETOV
In augustus '96. Vertaling: Bram Sas (42, p. 70-75)
ANNA BOLECKA
Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)
ANDRI BONDAR
Gedichten. Vertaling: Eric Metz (49, p. 36-43)
HRISTO BOTEV
P.B. Kempe, Te pen en te zwaard: Hristo Botev en zijn tijd (22, p. 57-60)
ZUZANA BRABCOVÁ
Magda de Bruin, Ontmoetingen met Zuzana Brabcová (11, p. 23-29)
Gevallen. Vertaling: Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1997. Recensie: Kees Mercks (23, p. 75-77)
KAZIMIERZ BRANDYS
Rondo. Vertaling, noten en nawoord: Karol Lesman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Jan van der Meer (15, p. 78-80)
ALEKSANDR BRENER
Een ondergezeken pistool. Vertaling: Aai Prins. Ravijn, Amsterdam, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (24, p. 52-53)
VLADIMIR BRITANISJSKI
Oude foto's (gedichten). Vertaling: Willem G. Weststeijn (18, p. 8-12)
VALERI BRJOESOV
De vuurengel. Vertaling: Jos van Damme, Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Arjen Uijterlinde (10, p. 72-74)
JOSEPH BRODSKY
Versies van twee gedichten. Vertaling: Peter Zeeman, Arthur Langeveld, Charles B. Timmer (2, p. 10-15)
Tussen iemand en niemand. Vertaling: Frans Kellendonk en Kees Verheul. De Bezige Bij, Amsterdam, 1987. Recensie: Erica Engels (2, p. 76-77)
Gedichten. Vertaling: Peter Zeeman (4, p. 11-17)
Litouws divertimento. Vertaling: Peter Zeeman (8, p. 33-36)
Aleksander Koesjner, ‘..En luimig als ik ben te zwerven waar ik wil...’. Ter herinnering aan Joseph Brodsky (21, p. 69-73)
Het verdriet en de rede, essays. Vertaling: Sjaak Commandeur en Arthur Langeveld. De Bezige Bij, Amsterdam, 1997. Recensie: Eveline Citron (24, p. 51-52)
Andrej Solnitsev, Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky (32, p. 49-53)
SNEŽANA BUKAL
Eerste sneeuw. Vertaling: Reina Dokter. De Bezige Bij, Amsterdam, 1998. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (25, p. 72-73)
CONRAD BUSKEN HUET
Carlien Boelhouwer, Conrad Busken Huet en de Russen (2, p. 64-68)
KAREL ČAPEK
Kees Mercks, Wie was Karel Čapek? (7, p. 8-11)
‘De Absolutum-fabriek’ (fragmenten). Vertaling: Kees Mercks en Aja Radl (7, p. 12-17)
Alice Jedličková, Karel Čapek en de populaire cultuur (43, p. 3-9)
Yuri de Boer, Karel Čapek en de Tsjechische avant-garde (43, p. 10-14)
Dineke Pel, Čapeks explosieve roman Krakatit (43, p. 15-18)
Willem G. Weststeijn, Over Holland. Nederland door de ogen van Karel Čapek (43, p. 19-22)
De dichter. Vertaling: Kees Mercks (44, p. 29-33)
NIKOLAJ CHAJTOV
Toen er nog echte mannen waren. Vertaling: Roel Schuyt (3, p. 71-78)
Woeste verhalen. Vertaling, nawoord en toelichtingen: Raymond Detrez. Manteau, Antwerpen-Amsterdam, 1991. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67-68)
DANIIL CHARMS
Alle mensen houden van geld. Vertaling: Jan Jasper Zijlstra. Pegasus, Amsterdam, 1990. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65-67)
(Anti-)erotische geschriften. Vertaling: Gertruud Alleman (13, p. 47-55)
Een miljoen. Vertaling: Robbert-Jan Henkes (44, p. 11-12)
Uitspraken over Daniil Charms. Vertaling: Jenny Stelleman (41, p. 12-13)
Uit het leven van beroemde schrijvers. Vertaling: Gertruud Alleman (41, p. 14-18)
André Schreuders, Vloeiend denken: recept van een ziener (41, p. 19-24)
Twee teksten. Vertaling: Gertruud Alleman (41, p. 25-26)
VELIMIR CHLEBNIKOV
Willem G. Weststeijn, Velimir Chlebnikov (17, p. 3-6)
De dierentuin. Vertaling: Willem G. Weststeijn (17, p. 7-10)
De radio van de toekomst. Vertaling: Willem G. Weststeijn (17, p. 11-14)
Mevrouw Lénine. Vertaling: Gertruud Alleman (17, p. 15-17)
Willem G. Weststeijn, Velimir Chlebnikovs ‘supra vertelling’ Zangezi vertaald (28, p. 37-41)
Willem G. Weststeijn, Klank en kleur bij Velimir Chlebnikov (36, p. 69-73)
Willem G. Weststeijn, ‘Ik staar naar jullie, O getallen…’ Velimir Chlebnikov en de wetten van de tijd. (44, p. 13-18)
De leraar en de leerling. Vertaling: Willem G. Weststeijn (44, p. 19-27)
VLADISLAV CHODASEVITSJ
Necropolis. Vertaling, nawoord en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (1, p. 82-83)
John Bottom en enige andere gedichten. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg; Kees Jiskoot (38, p. 28-38)
IGOR CHOLIN
Willem G. Weststeijn, Igor Cholin, dichter van de Russische underground (36, p. 43-44)
Mijn huis. Vertaling: Willem G. Weststeijn (36, p. 45-57)
LJOEDMILA CHODYNSKAJA
Willem G. Weststeijn, Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 12-13)
BORIS CHRISTOV
Droefheid. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 41)
COMENIUS
Kees Mercks, Vierhonderd jaar Comenius (12, p. 68-72)
Jenny Stelleman, De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’ eerste en laatste werk (48, p. 28-35)
JOHAN DAISNE
Annemie Olbrechts, ‘Dve Rossi’. Johan Daisnes hartstochtelijke liefde (6, p. 64-67)
LJOEBKO DERESJ
Cultus (fragment). Vertaling: Alexandre Popowycz (49, p. 57-62)
GAVRILA DERZJAVIN
Gedicht. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (8, p. 62-67)
Twee gedichten. Vertaling: Arent van Nieukerken (23, p. 19-24)
Op de dood van vorst Mesjtsjerski. Vertaling: Arent van Nieukerken (14, p. 34-36)
Frans-Joseph van Agt, Gavrila Derzjavin (14, p. 21-36)
BLAGA DIMITROVA
Geschiedenis. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 38-39)
MAK DIZDAR
Nood over het land. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 35)
De versteende slaper (Kameni spavač). Vertaling: Robert Stallaers. Point, Lennik z.j. [2003]. Recensie: Willem G. Weststeijn (36, p. 77-78)
LEONARD DOBYTSJIN
Oscar Manders, Neptunus en de scheepsjongen. Over de schrijver Leonid Dobytsjin (8, p. 20-21)
Twee verhalen. Vertaling: Oscar Manders (8, p. 22-32)
De stad N. Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65)
Ontmoetingen met Liz. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)
FJODOR DOSTOJEVSKI
Wil van den Bercken, Theologie vanuit de hel. Christelijke thematiek in Dostojevski’s Boze geesten (31, p. 3-14)
Wil van den Bercken, De legende van ‘De grootinquisiteur’. Literaire ironie en theologische ernst (46, p. 3-12)
Wil van den Bercken en Olga Kondrikova, De antichrist van Solovjov en De grootinquisiteur van Dostojevski. Een vergelijkende analyse (46, p. 13-19)
Katja Tolstaja, De tegenspraken. Dostojevski en de Russische orthodoxie (46, p. 45-49)
Nel Grillaert, Het orthodoxe spoor in Dostojevski’s Droom van een belachelijk mens (46, p. 50-56)
Willem G. Weststeijn, Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur (45, p. 70-77)
Pieter Boulogne, Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy (48, p. 22-27)
SERGEJ DOVLATOV
Op straat en thuis. Vertaling: Kris van Heuckelom (32, p. 57-61)
OLEG DOZMOROV
Tien gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (50, p. 60-64)
SLAVENKA DRAKULIĆ
Balkan-express. Vertaling: Christel Jansen en H. Heldring-Stolk. De Prom, Baarn, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (15, p. 80)
Ontmoetingen met Liz. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)
ARIADNA EFRON
Bladzijden uit het verleden (fragmenten). Vertaling: Jan Ghesquière (31, p. 45-55)
ILJA EHRENBURG
Willem G. Weststeijn, Ilja Ehrenburgs Tweede Scheppingsdag (29, p. 72-75)
Cees Willemsen, De betrokkenheid van een weerhaan (29, 76-80)
ASAR EPPEL
Boterhammen met rode kaviaar. Vertaling: Willem G. Weststeijn (35, p. 35-46)
HELEN EPSTEIN
Where she came from, a daughter's search for her mother’s history. Little, Brown & Company, New York, 1997. Recensie: Eveline Citron (24, p. 57-59)
NIKOLAJ ERDMAN
Het mandaat. Vertaling: Sander Brouwer e. a. Pegasus, Amsterdam, 2006, (Slavische Cahiers 2). Recensie: Emmanuel Waegemans (47, p. 76-77)
AFANASI FET
Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)
ORLANDO FIGES
Natasja’s dans. Een culturele geschiedenis van Rusland. Vertaling: Margriet Agricola. Het Spectrum, Utrecht, 2003. Recensie: Wim Coudenys (40, p. 79-80)
DAREK FOKS
De veterinairs van haar leven. Vertaling: Karol Lesman (35, p. 8-18)
DENIS FONVIZIN
Brieven uit Frankrijk 1777-1778. Vertaling, inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (45, p. 78-79)
IVAN FRANKO
P.B. Kempe, Een Oost-Slavische Habsburger: Ivan Franko (34, p. 66-67)
Gedichten. Vertaling: P. B. Kempe (34, p. 68-69)
OLGA FREIDENBERG EN BORIS PASTERNAK
Contradans in brieven, 1910-1954. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (5, p. 79-81)
JULIUS FUČÍK
Magda de Bruin-Hüblová, Julius Fučík – boegbeeld van het socialistisch realisme in Tsjechoslowakije (29, p. 25-34)
ALEKSANDER GALITSJ
Goudzoekerswals. Vertaling: Hilde Gos (7, p. 71-72)
ALEKSANDAR GATALICA
Robert Stallaerts, De gedaanteverwisselingen van de Servische schrijver Aleksandar Gatalica (44, p. 69-71)
LIDIA GINZBURG
Omsingeld. Notities van een belegerde. Vertaling: Jan Robert Braat. Pegasus, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 74-75)
JANUSZ GŁOWACKI
Voor het noodweer. Vertaling: Yvonne Cichocki-Maréchal (33, p. 75-78)
VLADIMIR GOEBAJLOVSKI
De jubilea van Lermontov. Vertaling: Willem G. Weststeijn (47, p. 30)
ANDREJ GOELJASJKI
Het gulden vlies (fragment). Vertaling: Raymond Detrez (29, p. 56-60)
LEV GOEMILJOV
Boris Borren en Sander Brouwer, Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland (38, p. 39-47)
NIKOLAJ GOGOL
Judith van Witzenburg, Twee vertalingen van Gogols ‘De Mantel’ (2, p. 43-48)
Dode zielen. Vertaling: Arthur Langeveld. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 76-77)
Emmanuel Waegemans, Gogols Correspondentie met vrienden en de brief van Belinski (33, p. 3-14)
Willem G. Weststeijn, De ziektes van Gogol (33, p. 15-20)
Olga Novitskaja, Dode zielen – Een roman over levende zielen (33, p. 21-25)
Arthur Langeveld, Een dasspeld uit Toela. Gogol vertalen (33, p. 26-31)
Eric de Haard, De krankzinnigen van Gogol en Tolstoj (33, p. 32-36)
Cees Willemsen, Gogol in Nederland (1) (33, p. 37-46)
Verhalen. Vertaling en nawoord: Arie van der Ent. L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (33, p. 79-80)
IVAN GONTSJAROV
Brieven van een wereldreis (fragment). Vertaling: Marja Wiebes (1, p. 69-71)
Reis om de wereld. Vertaling, keuze, woord vooraf en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (4, p. 73-75)
Monse Weijers, Gontsjarovs Het ravijn: prul of meesterwerk? (38, p. 15-19)
Fragmenten uit Het ravijn. Vertaling: Monse Weijers (38, p. 20-27)
MAKSIM GORKI
De vrouw met de blauwe ogen. Vertaling Gerard Kruisman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Kathi Hansen Löve (9, p. 65-66)
DANIIL GRANIN en ALEKSANDR ADAMOVITSJ
Leningrad. Belegerde stad 1941-1944. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993. Recensie: Manu Waegemans (16, p. 70)
IRINA GREKOVA
Weduwenschip. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox en C. Glastra-Overduin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986. Recensie: Erica Engels (1, p. 89-90)
De dameskapper. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988. Recensie: Margherita Rutten-Pasquini (3, p. 83-85)
MARIAN GRZEŚCZAK
Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Bram Rebers (40, p. 38-40)
ALEKSANDER GRIBOJEDOV
Verdriet door verstand. Vertaling: Sander Brouwer (28, p. 21-36)
ALEKSANDER GRIN
De schandpaal. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1990. Recensie: Hans van der Molen (10, p. 75-77)
VASILI GROSSMAN
Freek Fuchs, Een nieuwe ‘Oorlog en vrede’: ‘Leven en lot’ van Vasili Grossman (4, p. 33-37)
Leven en lot (fragment). Vertaling: Freek Fuchs (4, p. 38-43)
Alles stroomt. Vertaling: Anne Stoffel. De Geus, Breda, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (18, p. 68-69)
PETR HALMAY
Gedichten. Vertaling: Kees Mercks (12, p. 36-40)
JAROSLAV HAŠEK
Doeko Bosscher en Hans Renner, Loflied op Holland en op de vreugdevolle bevalling van koningin Wilhelmina (23, p. 67-72)
De lotgevallen van de brave soldaat Švejk. Vertaling: Roel Pieters. Pegasus, Amsterdam, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (31, p. 78-80)
VÁCLAV HAVEL
Gedichten. Vertaling: Kees Mercks (44, p. 34-39)
Magda van Duijkeren en Jenny Stelleman, De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení (50, p. 65-70)
ZBIGNIEW HERBERT
Karol Lesman, Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen’ van Herbert (16, p. 24-27)
GUSTAV HERLING
Een witte nacht van liefde. Vertaling: Lisetta Stembor. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Olga Rutecka en Tom de Smet (30, p. 74-76)
ALEKSANDER I. HERZEN
Feiten en gedachten. Memoires, vijfde boek, 1864-1868. Vertaling en annotaties: Charles B. Timmer. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)
Charles B. Timmer, Herzen in gesprek met zichzelf. Een essay. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)
ZINAIDA HIPPIUS
Ingrid van Beek, De hogere werkelijkheid van Zinaida Hippius (9, p. 4-9)
Gedichten. Vertaling: Ingrid van Beek (9, p. 10-14)
DANIELA HODROVÁ
Het Olsany-rijk. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1994. Recensie: Kees Mercks (18, p. 72-73)
Poppen. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1995. Recensie: M. Kabela (19, p. 78-80)
JOSEF HOLUB
De rode Nepomuk. Vertaling (uit het Duits): Ingeborg Lesener. Gottmer/Brecht, Haarlem, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 56-57)
MIROSLAV HOLUB
De geboorte van Sisyphus. Samenstelling, vertaling en nawoord: Jana Beranová. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Recensie: Kees Mercks (50, p. 77-79)
DUBRAVKO HORVATIĆ
De duivel in de namiddag. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 24-30)
WITOLD HORWATH
Seance. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (32, p. 75-76)
BOHUMIL HRABAL
Kees Mercks en Erik Mossel, Bohumil Hrabals Al te luide eenzaamheid (4, p. 3-5)
Erik Mossel, Latente euforie. Interview met Bohumil Hrabal (4, p. 6-10)
Kees Mercks, Bohumil Hrabals poëtisch taalgebruik en wereldbeeld. Kanttekeningen bij de vertaling van Al te luide eenzaamheid (8, p. 37-45)
Ik heb de koning van Engeland bediend (fragment). Vertaling: Kees Mercks (8, p. 46-49)
Ik heb de koning van Engeland bediend. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 69-71)
Het stadje waarbij de tijd stil is blijven staan. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 64-65)
A.F. Linssen-Hogenberg, Kaalslag (Proluky) van Bohumil Hrabal (25, p. 57-61)
Harlekijntjes miljoenen. Amsterdam, Prometheus, 2005. Vertaling: Kees Mercks. Recensie: Pieter van den Oudenrijn (41, p. 75-77)
Kaïn. Vertaling: Kees Mercks (42, p. 3-10)
Kees Mercks, Kaïn en Hrabal (42, p. 11-17)
PETR HRUŠKA
Gedichten. Vertaling: Jana Beranová (40, p. 41-44)
PAWEŁ HUELLE
Wijngaardslakken, plassen, regen... Vertaling: Greet Pauwelijn en Karol Lesman (35, p. 62-80)
PETRA HüLOVÁ
Edgar de Bruijn, Petra Hülová (38, p. 67-68)
Ter herinnering aan mijn grootmoeder. Vertaling: Edgar de Bruijn (38, p. 69-73)
Mijn grootmoeder. Vertaling: Edgar de Bruin. Prometheus, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (40, p. 78-79)
Drie kamers van kunststof (fragment). Vertaling: Eric Metz (47, p. 67-75)
NUSRET IDRIZOVIĆ
Gedichten. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 36-37)
Vinko Prizmić, Cirkel van de Bosnische school van de dood (17, p. 59-64)
ALJOJZ IHAN
Gedichten. Vertaling: Maja de Graaf (15, p. 49-50)
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 66-67)
ILARION VAN KIEV
Wil van den Bercken, De rede over de wet en de genade van Ilarion van Kiev (36, p. 30-31)
Rede over de wet en de genade (fragment). Vertaling: Wil van den Bercken (36, p. 32-42)
ILJA ILF & JEVGENI PETROV
De twaalf stoelen. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
Het gouden kalf. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Dick Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
Een gouden kalf. Vertaling: Niko Rijnenberg. Jason, Groningen, 1994 (18, p. 66-68)
De twaalf stoelen en het gouden kalf. Vertaling: Arie van der Ent. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
Paul Janse, De dochter van Ilf en Petrov (43, p. 51-56)
NINA ISKRENKO
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 57-62)
FAZIL ISKANDER
Margreet Strijbosch, Een Abchaziër in Moskou. Interview met Fazil Iskander (3, p. 14-16)
Reinout van der Heijden, Fazil Iskander. De historische noodzaak van de herinnering (3, p. 17-22)
Het oude huis onder de cipres. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. Contact, Amsterdam, 1989 Recensie: Hans van der Molen (7, 78-79)
NINA ISKRENKO
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 57-62)
VJATSJESLAV V. IVANOV
Jelena Joedkovskaja, Gesprek met Vjatsjeslav V. Ivanov (7, p. 46-53)
JAROSŁAW IWASZKIEWICZ
Arent van Nieukerken, Jarosław Iwaszkiewicz en de mythe van het stadje op de berg (48, p. 48-50)
Uit Het boek van de dag en het boek van de nacht. Vertaling: Arent van Nieukerken (48, p. 51-56)
DRAGO JANCAR
Noorderlicht (fragment). Vertaling: Roel Schuyt (15, p. 13-17)
SLAVKO JANEVSKI
De Stilte. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 45-46)
OLDŘICH JANOTA
Gedicht. Vertaling: Hank Geerts (21, p. 13)
NIKOLAJ JAZYKOV
Gedichten van de Plejade van Poesjkin. Vertaling: Peter Zeeman (22, p. 34-35)
BORIS JEKIMOV
Bij het kille water. Vertaling: Edwin Trommelen (42, p. 18-27)
VIKTOR JEROFEJEV
Moskou op sterk water. Vertaling: Mieke Lindenburg. Van Oorschot, Amsterdam, 1990, 2e druk (Russische miniaturen). Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67)
Een schoonheid uit Moskou. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1990. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67)
Labyrint van de verdoemde vragen, tegendraadse essays over klassieke Russische en Franse auteurs. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruijter (17, p. 75-76)
De goede Stalin. Vertaling: Arie van der Ent. Meulenhoff, Amsterdam 2005. Recensie: Emmanuel Waegemans (42, p. 78-79)
SERGEJ JESENIN
Poegatsjov. Vertaling: Richard Haasen en Maria Novikova, m.m.v. Aai Prins. Stichting Esenin, Amsterdam, 1994. Recensie: Josephien van Kessel (18, p. 64-65)
BORIS JEVSEJEV
Het stadje Pljos. Vertaling: Eva van Santen (44, p. 64-68)
JEVGENI JEVTOESJENKO
De alsermaargeennarigheidvankomtisten. Vertaling: Emmanuel Waegemans (3, p. 29-35)
JELENA JUDKOVSKAJA
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (40, p. 63-67)
STAMKO JURIŠA
Mijn buurman is een kleine man. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 42-43)
INNA KABYSJ
Aan de rand. Vertaling: Willem G. Weststeijn (21, p. 62-68)
FRANZ KAFKA
Josef Čermák, Franz Kafka's problemen met de Tsjechische taal (14 p. 14-20)
Kees Mercks, Kafka en de Tsjechische literatuur (36, p. 58-65)
VLADIMIR KALASJNIKOV
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
SERGEJ KALEDIN
Een schamel kerkhof. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Hans van der Molen (10, p. 80)
IGOR KALOEGIN
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
VITALI KALPIDI
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
BORIS KAMJANOV
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
NINA KAN
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
EVA KANTŮRKOVÁ
Mijn lotgenoten. Vertaling: Mieke Lindenburg. Veen, Utrecht/Antwerpen, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (9, p. 71-72)
ANATOLI KAPITONOV
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
N.M. KARAMZIN
Arme Liza (Bednaja Liza). Vertaling en inleiding: Willem G. Weststeijn. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam, 2005. Recensie: Emmanuel Waegemans (43, p. 77-79)
VOJISLAV KARANOVIĆ
Stijn Vervaet, Vojislav Karanović: het licht in zijn vlucht. De metafysica van het alledaagse (40, p. 57-58)
Het licht in zijn vlucht. Vertaling: Stijn Vervaet (40, p. 59-62)
SERGEJ KARATOV
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
SERGEJ KARGASJIN
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
IRENA KARPA
Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna. Vertaling: Eric Metz (49, p. 44-50)
NATALIJA KARPOVA
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
ALEKSANDER KARVOVSKI
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
MICHAIL KATKOV
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
JELENA KATSJOEBA
Willem G. Weststeijn, Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 10-11)
VLADIMIR KAZAKOV
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
OLGA KAZAKOVA
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
KONSTANTIN KEDROV
Willem G. Weststeijn, Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 6-9)
SVETLANA KEKOVA
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Gevangen door rijp. Vertaling: Willem G. Weststeijn (38, p. 56-61)
BACHYT KENZJEJEV
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
TIMOER KIBIROV
Willem G. Weststeijn, Het Russische conceptualisme (12, p. 3-6)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (12, p. 14-17)
DANILO KIŠ
Over nationalisme. Vertaling: Reina Dokter (15, p. 5-7)
LADISLAV KLÍMA
Magda van Duijkeren-Hrabová, Ladislav Klíma (37, p. 4-9)
A.F. Linssen-Hogenberg, Ladislav Klíma als filosoof (37, p. 10-15)
Kees Mercks, Ladislav Klíma’s roman over Sternenhoch (37, p. 16-20)
Melia (fragment). Vertaling: Hana Kulišánová (37, p. 22-24)
IVAN KLÍMA
Kees Mercks, Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan (1, p. 14-15)
Zomerliefde (fragment). Vertaling: Kees Mercks (1, p. 16-18)
Praagse ochtenden. Vertaling Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (7, p. 73-74)
Liefde en straatvuil. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruiter (16, p. 65-67)
Geen heiligen, geen engelen. Vertaling: Irma Pieper. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2005. Recensie: Kees Mercks (43, p. 74-75)
JAN KOCHANOWSKI
Arent van Nieukerken, Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw (6, p. 18-21)
Lied. Vertaling: Arent van Nieukerken (6, p. 22)
P.B. Kempe, Kochanovski's ‘Treurdichten’ (49, p. 70-71)
Treurdichten. Vertaling: P.B. Kempe (49, p. 72-77)
JOERI KOEBLANOVSKI
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
VJATSJESLAV KOEPRIJANOV
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
ANDREJ KOERKOV
Picknick op het ijs. Vertaling: Richard Kellermann. Maarten Muntinga, Amsterdam, 2001. Recensie: Ann Suetens (30, p. 73-74)
ALEKSANDER KOESJNER
Gedichten. Vertaling: Peter Zeeman (5, p. 48-51)
‘...En luimig als ik ben te zwerven waar ik wil...’. Ter herinnering aan Joseph Brodsky. Vertaling: Otto Boele (21, p. 69-73)
ILJA KOETIK
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
JAN AMOS KOMENSKý / COMENIUS
Kees Mercks, Vierhonderd jaar Comenius (12, p. 68-72)
Jenny Stelleman, De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’ eerste en laatste werk (48, p. 28-35)
TADEUSZ KONWICKI
Onderaardse rivier, ondergrondse vogels. Vertaling: Esselien 't Hart. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (3, p. 87-88)
VLADIMIR KOROLENKO
De moordenaar en andere verhalen. Vertaling: Arjen Uijterlinde. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986. Recensie: Carlien Boelhouwer (1, p. 81-82)
PJOTR KORSAKOV
Sander Brouwer, Pjotr Korsakov, vertaler van Nederlandse literatuur (22, p. 61-64)
SREČKO KOSOVEL
Gedichten. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanić (43, p. 62-65)
URZULA KOZIOŁ
Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman (40, p. 28-31)
HANNA KRALL
De onderhuurster. Vertaling Benjamin Gijzel, SUA, Amsterdam, 1987. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 79-80)
Benjamin Gijzel, Hanna Krall (27, p. 74-75)
Literaire journalistiek. Vertaling: Benjamin Gijzel (27, p. 76-81)
P.N. KRASNOV
Emmanuel Waegemans, Een utopische visie op het post-bolsjevistische Rusland. P.N. Krasnovs roman ‘In Distelland’ (14, p. 53-59)
JIŘÍ KRATOCHVIL
Nesmrtelný příběh (Onsterfelijk verhaal). Atlantis, Brno, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 55-56)
Liggen, kreng! Vertaling: Edgar de Bruin (50, p. 22-29)
VSEVOLOD KRESTOVSKI
De sloppen van Petersburg (fragmenten). Vertaling: Saskia de Ruijter (18, p. 27-33)
Willem G. Weststeijn, ‘De sloppen van Petersburg’, Onbekende Russische klassieken (III), (18, p. 17-26)
EDA KRISEOVÁ
Kočičí životy (Kattenlevens). Hynek, Praag, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 53-55)
MIROSLAV KRLEŽA
De dood van Rafael Kukec. Vertaling: Peter ten Dam (3, p. 48-57)
De slag bij Bistrica Lesna. Vertaling: Helene Houtzager en Martin Brink (19, p. 55-75)
De Kroatische god Mars. Vertaling: Helene Houtzager. Prometheus, Amsterdam, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 77-78)
Tom Eekman, Miroslav Krleža (24, p. 37-38)
Uit de ‘Balladen van Petritska Kerempoech’. Vertaling: Tom Eekman (24, p. 39-49)
De Glembays. Vertaling: Guido Snel. De Bezige Bij, Amsterdam, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 79-80)
ELLA KRYLOVA
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
RYSZARD KRYNICKI
Gerard Rasch, Ryszard Krynicki, seismograaf van de Poolse werkelijkheid (1, p. 75-80)
HANS KRYT
Enkele reis Zaandam-Praag. De Prom, Baarn, 2001. Recensie: Magda de Bruin-Hüblová (32, 76-79)
SIGIZMOEND KRZJIZJANOVSKI
Otto Boele en Edwin Trommelen, Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski (5, p. 7-8)
De kwadratoerine. Vertaling: Otto Boele (5, p. 9-16)
MILAN KUNDERA
Mojmír Grygar, Kundera's ‘ars combinatoria’. Overwegingen over zijn roman ‘Onsterfelijkheid’ (10, p. 53-58)
De traagheid. Vertaling (uit het Frans): Joop van Helmond. Ambo, Baarn, 1996. Recensie: Kees Mercks (21, p. 74-75)
VOJISLAV KUZMANOVIĆ
Een reis met introversie. Vertaling: Peter ten Dam (6, p. 58-63)
IVAN V. LALIĆ
Argonauten. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 48-49)
JAN LECHOŃ
Arent van Nieukerken, Jan Lechoń (27, p. 22-25)
Gedichten. Vertaling: Arent van Nieukerken (27, p. 26-30)
STANISŁAW LEM
De machine van Trurl. Vertaling: Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman (44, p. 3-10)
MICHAIL LERMONTOV
De held van onze tijd. Vertaling: Hans Boland. Historische Uitgeverij, Groningen, 1994. Recensie: Saskia de Ruijter (18, p. 63-64)
Kees Jiskoot, Michail Lermontov (1814-1841). Tijdgenoot (30, p. 3-12)
Twee gedichten. Vertaling: Kees Jiskoot (45, p. 64-69)
Vladimir Goebajlovski, De jubilea van Lermontov. Vertaling: Willem G. Weststeijn (47, p. 30)
De kassiersvrouw uit Tambov. Vertaling: Kees Jiskoot (47, p. 31-51)
Ik wil leven, ik wil lijden. Vertaling: Kees Jiskoot. Inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2008. Recensie: Willem G. Weststeijn (50, p. 74-75)
LJUBOMIR LEVTSJEV
Gedichten. Vertaling: W.R. Veder (15, p. 39-40)
EDUARD LIMONOV
Arjen Uijterlinde en Jos Vonhoff, Interview met Eduard Limonov (3, p. 3-9)
Zelfportret van een bandiet. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)
Hans van der Molen, De autobiografische romans van Eduard Limonov (6, p. 41-45)
Gedichten. Vertaling: Charles B. Timmer (6, p. 46-48)
Een klein mispunt. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde,Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (7, p. 79-80)
De kus van de kakkerlak (fragment). Vertaling: Koen Delbeke (13, p. 56-66)
SEMJON LIPKIN
Erica Engels, Semjon Lipkin (37, p. 25-26)
Gesprek op de top van geluk. Vertaling: Erica Engels (37, p. 27-38)
EVA LIPSKA
Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)
Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman (40, p. 36-38)
INNA LISNJANSKAJA
Gedichten. Vertaling: Erica Engels (32, p. 24-30)
Erica Engels, De weggecensureerde kant van Inna Lisnjanskaja (36, p. 26-29)
A.V. LOENATSJARSKI
Emmanuel Waegemans, ‘De bevrijde Don Quichot’ of het lot van de Dolende Ridder in het land der Sovjets (43, p. 45-50)
MICHAIL LOMONOSOV
Gedicht. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (8, p. 58-61)
KITO LORENC
Gedichten. Vertaling: P.M.Kempe (20, p. 59-63)
ARNOST LUSTIG
De reis van Katharina Horowitz. Vertaling: Mieke Lindenburg. Wereldbibliotheek, Amsterdam. Recensie: Kees Mercks (17, p. 76-77)
KAREL HYNEK MÁCHA
Kees Mercks, De dagboeken van Karel Hynek Mácha (13, p. 36-46)
Mei. Vertaling: Kees Mercks (30, p. 39-45)
Kees Mercks, Mácha’s Mei en Mickiewicz’ Meneer Tadeusz – de verdwijntruc (30, p. 46-50)
NIKOLA MADZJIROV
Opgesloten in de stad. Vertaling: Yuri de Boer (36, p. 66-68)
BRONISŁAW MAJ
Gedichten. Vertaling: Gerard Rasch (7, p. 42-45)
VLADIMIR MAJAKOVSKI
Mens. Een ding. Vertaling en nawoord: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1986. Recensie: Frans Stapert (1, p. 83-84)
Oorlog en Heelal. Vertaling: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989. Recensie: Mons Weijers (9, p. 64-65)
Eric Metz, Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovski. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994. Recensie: Menno Kraan (17, p. 73-75)
Twee Tsjechovs. Vertaling: Willem G. Weststeijn (39, p. 3-9)
VLADIMIR MAKANIN
Willem G. Weststeijn, Een held van onze tijd? Over Vladimir Makanins roman Underground of Een held van onze tijd (32, p. 39-48)
Schrik. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam-Antwerpen, 2008. Recensie: Pieter Boulogne (50, p. 75-77)
SVETLANA MAKAROVIĆ
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 73-75)
JOERI MAMLEJEV
Suïntha Uiterwaal, Interview met Joeri Mamlejev (19, p. 36-38)
Twee verhalen. Vertaling: Suïntha Uiterwaal (19, p. 39-42)
NADJEZDJA MANDELSTAM
Beth Holmgren, Women's Works in Stalin's Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam. Indiana University Press, Bloomington, 1993. Recensie: Jeanne van der Eng-Liedmeijer (20, p. 64-65)
OSIP MANDELSTAM
Laatste brieven 1936-1938. Vertaling: Yolanda Bloemen. Gerards & Schreurs, Maastricht, 1986. Recensie: Peter Zeeman (1, p. 84-85)
István Bella, De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam. Vertaling: Wim Swaan (4, p. 52-55)
D. Popov, Het archief van Mandelstam. Vertaling: Hans van der Molen (10, p. 13-15)
Peter Zeeman, Het Hellenistische proza van Mandelstam (10, p. 16-22)
Gedichten. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (10, p. 23-28)
Jeanne van der Eng-Liedmeijer, Kruis en kathedraal in Mandelstams poëzie (20, p. 14-21)
THOMAS MANN
Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag. Vertaling: Maarten J. Stoffel (17, p. 39-47)
ALEKSANDRA MARININA
Arthur Langeveld, Aleksandra Marinina – detectives met een boodschap (34, p. 31-35)
ALLA MARTSJENKO
Cathy Beijers, Interview met Alla Martsjenko, redacteur van Soglasie (12, p. 25-27)
SEMEZDIN MEHMEDINOVIĆ
De deur is geen uitgang. Vertaling: Reina Dokter. Atlas, Amsterdam/Antwerpen, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (41, p. 77-78)
DRAGAN MIČEVIĆ
Gedichten. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 37-38)
DANIEL MICKA
Verhalen. Vertaling: Herbert van Lynden (48, p. 36-47)
ADAM MICKIEWICZ
Krim-sonnetten. Vertaling: Arent van Nieukerken (24, p. 3-7)
Tom Eekman, Adam Mickiewicz (27, p. 15-16)
Pan Tadeusz. Vertaling: Tom Eekman (27, p. 17-21)
Tom Eekman, Mickiewicz en de Romantiek (30, p. 29-32)
Pan Tadeusz. Boek 1. Vertaling: Tom Eekman (30, p. 33-38)
Kees Mercks, Mácha’s Mei en Mickiewicz’ Meneer Tadeusz – de verdwijntruc (30, p. 46-50)
Lizetta Stembor, Problemen bij het vertalen van Pan Tadeusz (33, p. 66-71)
Arent van Nieukerken, Winter in de stad en de realiteit van dichterlijke omschrijvingen (40, p. 22-24)
Winter in de stad (Zima miejska). Vertaling: Arent van Nieukerken (40, p. 25-27)
Het visioen van priester Pjotr (fragment). Vertaling: Arent van Nieukerken (44, p. 42-43)
Arent van Nieukerken, Voorouderavond III, het Poolse messianisme en het getal 44 (44, p. 44-51)
MARIÁN MILČÁK
Gedichten. Vertaling: Hank Geerts (40, p. 45-48)
GEO MILEV
Willem G. Weststeijn, Geo Milev – modernist, expressionist (40, p. 49-50)
Kleine expressionistische kalender. Vertaling: Willem G. Weststeijn (40, p. 51-56)
JEVGENI MILKEJEV
Otto Boele, Romanticus en ambtenaar. De bliksemcarrière van Jevgeni Milkejev (30, p. 22-28)
CZESŁAW MIŁOSZ
Gerard Rasch, De veelstemmigheid van Czesław Miłosz (4, p. 18-20)
‘De stemmen van arme mensen’. Gedichten. Vertaling: Gerard Rasch (4, p. 21-26),
Arent van Nieukerken, De morele dubbelzinningheid van Czesław Miłosz (11, p. 30-33)
Vertoog over de moraal. Vertaling: Arent van Nieukerken (11, p. 34-43)
Peter Vermeersch, Czeslaw Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska (22, p. 45-48)
Kris van Heuckelom, De wereld volgens Miłosz (27, p. 31-36)
De wereld (een naïef dichtwerk). Vertaling: Kris van Heuckelom (27, p. 37-45)
Karol Lesman, Over het Theologisch traktaat van Czesław Miłosz (31, p. 15-16)
Theologisch traktaat. Vertaling: Karol Lesman (31, p. 17-31)
Ewa van den Bergen-Makala, De geknechte geest van Czesław Miłosz nog steeds actueel (37, p. 55-58)
Arent van Nieukerken, Czesław Miłosz’ ironisch dichterschap en de mystiek van de vergankelijkheid (39, p. 63-73)
NEMANJA MITROVIĆ
Professor Ezra. Vertaling: Reina Dokter (35, p. 47-54)
BRANE MOZETIČ
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 67-69)
BOHUMÍR MRÁZ
Praag in het hart van Europa. Vertaling: Hans Krijt. Foto's: P. Štecha en P. Vacha. REBO/Artia, Sassenheim/Praag, 1987. Recensie: Kees Mercks (5, p. 84-86)
SŁAWOMIR MROŻEK
Bart Geeraerdts, Mrożeks surséance (3, p. 44-47)
VLADIMIR NABOKOV
De tovenaar. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 86-87)
De gave. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 79-80)
Uitnodiging voor een onthoofding. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 79-80)
Nabokov studies, Charles Schlacks, Jr., Los Angeles. Recensie: Gerard de Vries (18, p. 69-70)
Eveline Citron, Honderdeneen jaar Vladimir Nabokov (26, p. 66-71)
De kunst van het lezen: Tsjechov. Vertaling: Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet. Hoogland & Van Klaveren, Hoorn, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (39, p. 77-78)
IVAN NAZJIVIN
Wim Coudenys, De twee Ivans of het schandaal (25, p. 13-15)
Het schandaal. Vertaling en commentaar: Wim Coudenys (25, p. 16-22)
VIKTOR NEBORAK
Gedichten. Vertaling: Geertrui Libbrecht (49, p. 26-30)
VÍTĚZSLAV NEZVAL
Kees Mercks, De wereld een gedicht. Teige en Nezval (17, p. 30-33)
ABC. Vertaling: Kees Mercks (17, p. 34-38)
Cijfers. Vertaling: Kees Mercks (44, p. 28)
RY NIKONOVA
Willem G. Weststeijn, De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej (38, p. 3-14)
Wim Honselaar, Taal en tale. Spraakmakende sprookjes van Ry Nikonova (41, p. 64-65)
Sprookjes. Vertaling: Wim Honselaar (41, p. 66-74)
SLOBODAN NOVAK
Peter ten Dam, Slobodan Novak (10, p. 59-60)
Badessa madre Antonia. Vertaling: Peter ten Dam (10, p. 61-64)
IRINA NOVIKOVA
Zinovi Zinik en het emigrantengevoel. Vertaling: Anne Stoffel (3, p. 10-13)
MARIA NUROWSKA
Julia Quak, De treden worden steeds hoger. Een gesprek met Maria Nurowska (16, p. 28-32)
Aan de andere kant de dood. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 78-79)
VLADIMIR ODOJEVSKI
Willem G. Weststeijn, Vorst Vladimir Odojevski. Onbekende Russische klassieken (II) (15, p. 57-61)
Opere Cavaliere Giambattista Piranesi. Vertaling: Willem G. Weststeijn (15, p. 62-67)
Het spook. Vertaling: Saskia de Ruijter (15, p. 68-74)
LJOEDMILA OELITSKAJA
Een vrolijke begrafenis. Vertaling: Arie van der Ent. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (30, p. 72-73)
BOELAT OKOEDZJAVA
Els de Graaf en Margreet van Brink, Boelat Okoedzjava (12, p. 56-58)
Het meisje van mijn dromen. Vertaling: Els de Graaf en Margreet van Brink (12, p. 59-67)
Autobiografische verhalen. Vertaling: Brenda Leensvaart (24, p. 18-25)
NIKOLAJ OLEJNIKOV
Philip Westbroek, Tussen ironische erotiek en ontlede insecten. Poëzie van Nikolaj Olejnikov (41, p. 42)
Gedichten. Vertaling: Philip Westbroek (41, p. 43-50)
GEORGE ORWELL
Lear, Tolstoj en de Nar. Vertaling: J. Stoffel (14, p. 42-52)
IZTOK OSOJNIK
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 69-71)
NIKOLAJ OSTROVSKI
Hoe het staal gehard werd (fragment). Vertaling: A. Bloemendaal, bewerking: E. Waegemans (29, 67-71)
MARINA PALEJ
De geboorteplaats van de wind. Vertaling: Marielle Beers (20, p. 48-58)
Postal na Cordoba. Vertaling: Silvana Wedemann (25, p. 36-38)
Vlucht. Vertaling: W.F. Visser (25, p. 39-56)
MARIAN PANKOWSKI
De pelgrims van Uteria. Vertaling: Edith Klapwijk. In de Knipscheer, Haarlem/Zuid, Brussel, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 91)
De Gast (fragment). Vertaling: Paul Beers en Karol Lesman (13, p. 69-76)
De planeet Auschwitz. Vertaling en nawoord: Paul Beers. Van Gennep, Amsterdam, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (27, p. 92-93)
BORIS PASTERNAK
Reinout van der Heijden, Zjivago, de levende. De verschijning van een roman (2, p. 37-42)
Boris Pasternak/Olga Freidenberg, Contradans in brieven, 1910-1954. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (5, p. 79-81)
Petra Couvée, Voller dan afscheid. Boris Pasternak in Marburg (30, p. 62-67)
KONSTANTIN PAUSTOVSKI
De gouden roos. Vertaling: Wim Hartog. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Willem G. Weststeijn (3, p. 83)
MILORAD PAVIć
Het Chazaars woordenboek. Lexiconroman in 100.000 woorden. Vertaling: Reina Dokter, Christel Jansen en Gordana Petkov. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Mannelijke en vrouwelijke editie. Recensie: Willem G. Weststeijn (8, p. 78-79)
VIKTOR PELEVIN
De helm der verschrikking. De mythe van Theseus en de Minotaurus. Vertaling: Froukje Slofstra. De Bezige Bij, Amsterdam, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 78-79)
ŽARKO PETAN
Ballingschap. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanić (48, p. 74-76)
VLADIMIR PETSJERIN
Sander Brouwer, Vladimir Petsjerin: van hoogleraar tot ziekenbroeder (8, p. 68-77)
(Ingezonden brief van) Tom Eekman, Nogmaals Petsjerin (9, p. 80)
LJOEDMILA PETROESJEVSKAJA
Een glas water. Vertaling: Karen-Else Sluizer (5, p. 52-62)
Helen Saelman, Ljoedmila Petroesjevskaja in haar eigen kring (9, p. 15-20)
JEVGENI PETROV & ILJA ILF
De twaalf stoelen. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
De twaalf stoelen en het gouden kalf. Vertaling: Arie van der Ent. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
Het gouden kalf. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties Dick Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
VALENTIN PIKOEL
Frans Stapert, Gespuis, bedriegers, charlatans. De vrolijke bestsellers van Valentin Pikoel (9, p. 48-49)
Kelder mij of wees vervloekt! Vertaling: Frans Stapert (9, p. 50-57)
BORIS PILNJAK
Dingen. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (5, p. 24-26)
Zonder titel. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (5, p. 27-30)
Brenda Leensvaart, Peter de Grote en Boris Pilnjak (23, p. 25-27)
Zijne Hoogheid Kneeb Piter Komandor. Vertaling: Brenda Leensvaart (23, p. 28-45)
TADEUSZ PIÓRO
“… Koda?” Vertaling: Frans Jong (33, p. 73)
VJATSJESLAV PJETSOECH
Pauline Valkenet, Interview met Vjatsjeslav Pjetsoech (11, p. 11-12)
Nieuwe fabriek. Vertaling: Willem G. Weststeijn (11, p. 13-17)
PETR PLACÁK
Gedichten. Vertaling: Hank Geerts (21, p. 43)
ANDREJ PLATONOV
De antisexus. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)
Dzjan. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)
Een meester in wording. Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)
Tsjevengoer. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Marc Schreurs (4, p. 75-78)
De antisexus. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)
Dzjan. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)
Een meester in wording. Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)
Thomas Langerak, Andrej Platonov in Tambov (26, p. 55-58)
Brieven uit Tambov (1926-1927). Vertaling: Thomas Langerak (26, p. 59-65)
JOSIP POEPAČIČ
Mijn drie broers. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 43-44)
ALEKSANDER POESJKIN
Jacqueline Mulders, Schoppenvrouw, verhaal van een vrijmetselaar (1, p. 38-45)
Otto Boele en Edwin Trommelen, De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland (1, p. 46-53)
Annet Crouwel, Bibliografie van Poesjkinvertalingen in het Nederlands (1, p. 54-56)
Reis van Erzurum ten tijde van de veldtocht van 1829. Vertaling: Joleen van Splunter (1, p. 57-64)
Noordse dageraad (gedichten). Vertaling: Frans-Joseph van Agt. Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987. Recensie: Peter Zeeman (3, p. 82)
Brieven. Vertaling: Sjifra Herzberg, commentaar: Karel van het Reve. Van Oorschot, Amsterdam, 1988. Recensie: Marc Schreurs (4, p. 69-70)
Frans Suasso, Dichter, dame, diplomaat. Het laatste jaar van Alexander Poesjkin. De Slavische Stichting, Leiden, 1988. Recensie: Annet Crouwel (4, p. 70-72)
Verzamelde werken, deel II. Jewgeni Onegin. Roman in verzen. Vertaling: W. Jonker, G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989. Recensie: Peter Zeeman (7, 76-78)
Erotische gedichten. Vertaling: Sander Brouwer (13, p. 22-25)
Willem G. Weststeijn, ‘De schim van Barkov’, een ballade van Poesjkin (13, p. 30-35)
Wim Coudenys, Poesjkin, of De perikelen van een mythe (16, p. 21-23)
Karel van het Reve, Aleida en De Bronzen Ruiter (19, p. 24-26)
Hans Boland, Poesjkins stamboom (21, p. 48-56)
Willem G. Weststeijn, Poesjkin in de poëzie (21, p. 57)
Jevgeni Onegin. Roman in verzen. Vertaling: Michel Lambrecht. Benerus, Antwerpen, z.j. [1995]. Recensie: Mons Weijers (21, p. 76-78)
Graaf Nulin. Vertaling: Hans Boland. Novigorod, St. Petersburg, 1995. Recensie: Willem G. Weststeijn (21, p. 78-79)
Gedichten. Vertaling: Kees Jiskoot (26, p. 20-39)
Willem G. Weststeijn, Poesjkin tussen Classisisme, Romantiek en Realisme (26, p. 40-44)
Thomas Langerak, Kameraad Poesjkin (26, p. 45-50)
Eric de Haard, Poesjkin en Europa (26, p. 51-54)
Hans Boland, Russische Zon. Over Poesjkin. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)
De novellen in verzen. Verzameld werk deel 1. Vertaling: Hans Boland. Papieren Tijger, Breda, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)
Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)
De geschiedenis van Poegatsjov. Vertaling: Monse Weijers. L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, 74-76)
Jevgeni Onegin. Vertaling: Michel Lambrecht. Benerus, Antwerpen, 2004. [Volledig herziene editie] Recensie: Willem G. Weststeijn (38, p. 74-75)
Igor Smirnov-Ochtin en Mitja Sjagin, De waarheid over Poesjkin. Vertaling en aantekeningen: Willem G. Weststeijn (47, p. 3-19)
JOERKO POKALTSJOEK
Haasje de hooligan (fragment). Vertaling: Eric Metz (50, p. 35-39)
ASTA POLDMÄE
Wij. Vertaling: Erica Engels (17, p. 69-72)
JAN POLKOWSKI
Gerard Rasch, Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski (6, p. 35-36)
Gedichten. Vertaling: Gerard Rasch (7, p. 37-41)
VASKO POPA
Gedichten. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 47-48)
JEVGENI POPOV
Waar het geld blijft. Vertaling Anne Stoffel. Wereldbibliotheek. Amsterdam, 1991. Recensie: Kathie Hansen Löve (10, p. 78-80)
Pauline Valkenet, Interview met Jevgeni Popov (11, p. 8-10)
HALINA POŚWIATOWSKA
Gedichten. Vertaling: E. Wicha-Wauben (22, p. 54-56)
FRANCE PREŠEREN
Schone Vida. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanič (43, p. 59-61)
DMITRI ALEKSANDROVITSJ PRIGOV
Willem G. Weststeijn, Het Russische conceptualisme (12, p. 3-6)
Teksten. Vertaling: Willem G. Weststeijn, (12, p. 7-13)
Dalstar/Prigov, Vienna VeNa. 33 gedichten voor Peter de Grote. Pegasus, Amsterdam, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (25, p. 70-71)
De betoverende ster van de Russische poëzie. Vertaling: Rina Hilarius (26, p. 3-7)
ANATOLI PRISTAVKIN
Kaukasus! Kaukasus! Vertaling: Jan Robert Braat. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)
JAROSLAV PUTÍK
De man met het scheermes. Vertaling: Hank Geerts. De Prom, Baarn, 1994. Recensie: Francisca Kleijer/Kees Mercks (18, p. 71-72)
ALEKSANDER RADISJTSJEV
Emmanuel Waegemans, Aleksander Radisjtsjevs ‘Reis van Petersburg naar Moskou’ (1790). Onbekende Russische klassieken (I) (14, p. 37-41)
Reis van Petersburg naar Moskou. Vertaling: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (42, p. 76-78)
JEGOR RADOV
Dagboek van een kloon. Vertaling: Rina Hilarius (28, p. 10-18)
BOGOMIL RAJNOV
Julia Quak-Stoilova, Verslagen, maar niet overwonnen. Het proza van Bogomil Rajnov (2, p. 29-33)
BORIS RAPTSCHINSKY
Jana van Eeten-Koopmans, Boris Raptschinsky (1887-1983) (19, p. 3-16)
VALENTIN RASPOETIN
Anne Pries, Valentin Raspoetin, schrijver van en voor het Bajkalmeer (3, p. 23-28)
Brand. Vertaling: Arie van der Ent en Jan Timmers. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)
IRINA RATOESJINSKAJA
Aan allen. Gedichten. Keuze en vertaling: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Mons Weijers (3, p. 86-87)
Grijs is de kleur van de hoop. Vertaling: Margriet Berg en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (6, p. 77-79)
JEVGENI REJN
Spiegelduister. Vertaling: Hans Boland. Papieren Tijger, Breda, 1994. Recensie: Hemme Battjes (19, p. 77-78)
SJOTA ROESTAVELI
Wim Lucassen, Sjota Roestaveli's ‘De Man in het Pantervel’ (14, p. 72-76)
VITALI ROETSJINSKI
Emmanuel Waegemans, Moscow revisited. Een nieuwe Boelgakov? (16, p. 43-49)
SERGEJ ROKOTOV
Otto Boele, Sergej Rokotov – Portret van een detektivsjtsjik (34, p. 41-45)
TADEUSZ RÓŻEWICZ
Tien gedichten. Vertaling: Karol Lesman (27, p. 60-73)
LEV RUBINSTEIN
Willem G. Weststeijn, Het Russisch conceptualisme (12, p. 3-6)
Van donderdag op vrijdag. Vertaling: Willem G. Weststeijn (12, p. 18-24)
ANATOLI RYBAKOV
Frans Stapert, De nieuwe wind: Anatoli Rybakov (2, p. 3-4)
Kinderen van de Arbat (fragment). Vertaling: Frans Stapert (2, p. 5-9)
Kinderen van de Arbat. Vertaling: Aai Prins, Gerard Rasch, Frans Stapert en Maya de Vries. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)
GENRICH SAPGIR
Parade der idioten en andere gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (25, p. 23-27)
Het hoofd van de sprookjesverteller. Vertaling: Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer (25, p. 28-35)
M. SARAMONOWICZ
Zus. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 1999. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (27, p. 93-94)
ANNIE M.G. SCHMIDT
Annie M.G. Schmidt in het Russisch. Vertaling: Zinaida Bal-Petsjerskaja (32, 62-67)
BRUNO SCHULZ
André Roosen, In de schaduw van de boortorens. Bruno Schulz 1892-1942 (14, p. 10-13)
De Komeet. Vertaling en nawoord: Gerard Rasch. Signum, Amsterdam, 1992. Recensie: Karol Lesman (16, p. 67-68)
OLGA SEDAKOVA
Petra Couvée, Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova (31, p. 56-66)
JAROSLAV SEIFERT
Geert Groot Koerkamp, ‘Een dichter die de waarheid verzwijgt, liegt’. Jaroslav Seifert en de stem van zijn geweten (4, p. 27-32)
PETER SEMOLIČ
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 75-76)
MIKOŁAI SĘP-SZARZYŃSKI
Arent van Nieukerken, Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw (6, p. 18-21)
Sonnetten. Vertaling: Arent van Nieukerken (6, p. 23-26)
IGOR SEVERJANIN
Gedichten. Vertaling: Gerrit Borgman (12, p. 46-47)
KAROL SIDON
Droom van mijn vader. Vertaling: Edgar de Bruijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 65)
SERGEJ SIGEJ
Willem G. Weststeijn, De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej (38, p. 3-14)
MARTIN M. ŠIMEČKA
Angst. Vertaling: Kees Mercks (10, p. 43-52)
Het jaar van de kikker. Vertaling: Hank Geerts. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1999. Recensie: Kees Mercks (26, p. 79-80)
VARLAM SJALAMOV
Hans Boland, De poëzie van Sjalamovs proza (30, p. 68-71)
VITALI SJENTALINSLI
‘Eeuwig bewaren’ of ‘Strikt geheim’? Vertaling: Saskia de Ruijter (20, p. 35-47)
Raby svobody. V literaturnych archivach KGB. Moskva, 1995. Recensie: Thomas Langerak (26, p. 76-79)
Arrested Voices: resurrecting the disappeared writers of the Soviet regime. Transl. by John Crowfood; introd. by Robert Conquest. Martin Kessler Books, The Free Press, New York, 1996. Recensie: Thomas Langerak (26, p. 76-79)
The KGB’s literary archive. Transl. from the Russian, abridged and annotated by John Crowfoot; with an introduction by Robert Conquest. Harvill, London, 1995. Recensie: Thomas Langerak (26, p. 76-79)
La parole ressuscitée: dans les archives litteraires du KGB. Traduction du Russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain. Robert Laffont, Paris, 1993. Recensie: Thomas Langerak (26, p. 76-79)
Jasjka Kosjelkov en Vladimir Lenin. Vertaling: Toppie Jagtenberg (23, p. 46-56)
TARAS SJEVTSJENKO
P.B. Kempe, Taras Sjevtsjenko (18, p. 58-59)
Gedichten. Vertaling: P.B.Kempe (18, p. 60-62)
DMITRI SJOSTAKOVITSJ
Thomas Langerak, Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj (34, p. 52-53)
LJOEDMILA SJTERN
Gelooft u in wonderen? Vertaling: Tineke Kars-Lachovetsky (28, p. 62-70)
Is Parijs een mis waard? Vertaling: Tineke Kars-Lachovetsky (32, p. 31-38)
VASILI SJOEKSJIN
Ik geloof. Vertaling: Mons Weijers (16, p. 7-15)
JELENA SJVARTS
Petra Couvée, Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova (31, p. 56-66)
De werken en de dagen van de non Lavinia uit de Orde van de Besnijdenis van het Hart. Vertaling: Erica Engels (43, p. 23-28)
ALEKSANDR SKOROBOGATOV
Sergeant Bertrand. Vertaling: Rosemie Vermeulen. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (42, p. 79-80)
JOSEF šKVORECKÝ
E. M. van Dam-Havelková, De roman als legpuzzel (2, p. 16-20)
De ingenieur van mensenzielen (fragment). Vertaling: Edgar de Bruin (2, p. 21-28)
DAVOR SLAMNIG
Een fabel over twee varkens. Vertaling: R. Lučić en G. Snel (15, p. 31-32)
Ich weiß nicht was soll es bedeuten. Vertaling: Peter ten Dam en Vinko Prizmić (15, p. 44-45)
Ze doodden hem met bakstenen. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 45)
ALEKSEJ SLAPOVSKI
Twee verhalen. Vertaling: Willem G. Weststeijn (35, p. 3-7)
NATALKA SNJADANKO
Krimsonnetten. Vertaling: Erwin Debaere (49, p. 31-35)
ALEKSANDER SOECHOVO-KOBYLIN
Anne Pries, Aleksander Soechovo-Kobylin (1817-1903) (25, p. 3-7)
Beelden uit het verleden (fragmenten). Vertaling: Anne Pries (25, p. 8-12)
EDVIN SOEGAREV
Salieri. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 41-42)
SOFRONI VAN VRATSA
Raymond Detrez, Leven en lijden van de zondaar Sofroni (37, p. 59-62)
Leven en lijden van de zondaar Sofroni. Vertaling: Raymond Detrez (37, p. 63-80)
FJODOR SOLOGOEB
Verstoppertje. Vertaling: Rose Marie Vermeulen (12, p. 48-55)
VLADIMIR SOLOVJOV
Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)
Willem G. Weststeijn, De toekomstvisie van een filosoof. ‘Het verhaal over de Antichrist’ van Vladimir Solovjov (24, p. 13-17)
Over liefde. Damon, Budel, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (31, p. 76-77)
Ton Jansen, Leven en werk van Vladimir Solovjov in het licht van zijn filosofie van de liefde. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (31, p. 76-77)
Korte vertelling van de Antichrist. Vertaling: J.W. Muntz, bewerking: Ton Jansen. Inleiding en vertaling bijlagen: Ton Jansen. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2003. Recensie: Wil van den Bercken (34, p. 72-74)
Wil van den Bercken en Olga Kondrikova, De antichrist van Solovjov en De grootinquisiteur van Dostojevski. Een vergelijkende analyse (46, p. 13-19)
Manon de Courten, Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement (46, p. 20-26)
Protest tegen het antisemitisme in de pers. Vertaling: Josephien van Kessel (46, p. 27-28)
Uit het ontboezemingen-album van T.L. Soechotina. Vertaling: Evert van der Zweerde (46, p. 29-31)
Misja the Ripper. Vertaling: Evert van der Zweerde (46, p. 32-33)
Niet serieuze gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (46, p. 34-37)
Evert van der Zweerde, Liefde maakt ziend. Vladimir Solovjovs metafysica van de liefde (46, p. 38-44)
Gedichten. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (48, p. 6-21)
Krisis van de westerse wijsbegeerte. Tegen de positivisten. Vertaling, inleiding en annotaties: Ton Jansen. Palladion, Bergen op Zoom, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 77-78)
Ton Jansen, Achter de sluier van Isis. Inleiding tot Vladimir Solovjovs ‘Krisis van de westerse wijsbegeerte’. Palladion, Bergen op Zoom, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 77-78)
ALEKSANDER SOLZJENITSYN
‘Ik hoop mei volgend jaar naar Rusland terug te keren’. Vertaling: Saskia de Ruijter (16, p. 3-6)
Max Bader, De Grote Russische Catastrofe. Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland (38, p. 48-55)
PIOTR SOMMER
Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman (40, p. 33-36)
VLADIMIR SOROKIN
Mogelijkheden. Vertaling: Annet Crouwel (13, p. 67-68)
Zelfportret. Een interview (16, p. 50-55)
Verhalen. Vertaling: Gertruud Alleman (16, p. 56-63)
Jenny Stelleman, Vladimir Sorokin: ‘Als ik literatuur schrijf, vernietig ik haar meteen’ (45, p. 3-10)
Dostojevski-trip. Vertaling: Jacqueline Korevaar (45, p. 11-34)
Sander Brouwer en Boris Noordenbos, Vladimir Sorokins Blauw spek – een shot voor literaire junkies (45, p. 35-41)
Blauw spek (fragment). Vertaling: Sander Brouwer en Boris Noordenbos (45, p. 42-46)
Igor Gavrikov, Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin. Vertaling: Gertruud Alleman (45, p. 47-53)
Ellen Rutten, Vladimir Sorokin: postmodernist zoekt tranen? (45, p. 54-58)
Sander Brouwer, Sorokins IJs-trilogie (45, p. 59-63)
VIKTOR SOSNORA
Martine Postma, Interview met Viktor Sosnora (18, p. 34-36)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (18, p. 37-43)
ANDRZEJ STASIUK
Verhalen. Vertaling Karol Lesman (48, p. 57-73)
Ţara secuilor, székelyföld, szeklerland. Vertaling: Karol Lesman (50, p. 12-17)
IGOR ŠTIKS
De stoel van Elijah. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Vertaling: Guido Snel. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (49, p. 49-80)
JULIA STOILOVA
Een knipoog van de koningin. Contact, Amsterdam/Antwerpen, 2002. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (34, p. 76-77)
MARK STRAND
Andrej Solnitsev, Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky (32, p. 49-53)
Etcetera, etcetera (32, p. 54-54)
MARIA BARBARA STYK
Belgia w relacjach Polaków. Antologia. (België in de berichten van Polen. Een bloemlezing). Lublin, 1999. Recensie: Kris van Heuckelom (26, p. 91-92)
EMIR SULJAGIĆ
Briefkaarten uit het graf. Vertaling: Guido Snel. De Arbeiderspers, Amsterdam, 2006. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (45, p. 79-80)
MARCIN ŚWIETLICKI
Karol Lesman, Marcin Świetlicki – een nieuw geluid in de Poolse poëzie (22, p. 36-37)
Elf gedichten. Vertaling: Karol Lesman (22, p. 38-44)
ANNA ŚWIRSZCZYŃSKA
Peter Vermeersch, Czeslaw Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska (22, p. 45-48)
Gedichten. Vertaling: E. Wicha-Wauben (22, p. 49-53)
ANDRZEJ SZCZYPIORSKI
Onno Hansen, Andrzej Szczypiorski (23, p. 63-66)
JANUSZ SZUBER
Kris van Heuckelom, Janusz Szuber, Polens oudste debutant (46, p. 62-63)
Vier gedichten. Vertaling: Kris van Heuckelom (46, p. 64-67)
WISŁAWA SZYMBORSKA
Het getal Pi. Vertaling: Gerard Rasch (44, p. 40-41)
Anna Bikont en Joanna Szczęsna, Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 78-80)
Dubbele punt. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 78-80)
NADJEZJDA TEFFI
Alles over liefde. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989 Recensie: Jacqueline Mulders (6, p. 74-75)
KAREL TEIGE
Kees Mercks, De wereld een gedicht. Teige en Nezval (17, p. 30-33)
F.I. TJOETTSJEV
Frans-Joseph van Agt, Bij de vertaling van enige gedichten van F.I. Tjoettsjev (10, p. 3-6)
Gedichten. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (10, p.7-12)
Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)
I.S. TOERGENJEV
Brieven (Verzamelde werken, deel V). Vertaling: A. van der Ent en J. Timmers. Keuze en commentaar: K. van het Reve. G. A. van Oorschot, Amsterdam, 1988. Recensie: Sander Brouwer (5, p. 78-79)
OLGA TOKARCZUK
Oer en andere tijden. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (25, p. 71-72)
Karol Lesman, ‘Ik droom dus ik besta’, over Huis van de dag, huis voor de nacht van Olga Tokarczuk (27, p. 82-83)
Marek Marek. Vertaling: Karol Lesman (27, p. 84-90)
Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)
VIKTORIA TOKAREVA
Happy End. Vertaling Roel Schuyt. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Rentsje de Gruyter (18, p. 70-71)
Mara, een femme fatale. Vertaling Erica Engels. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Merel Ligtelijn (14, 79-80)
TATJANA TOLSTAJA
Helen Saelman, Interview met Tatjana Tolstaja (5, p. 3-6)
LEV TOLSTOJ
George Orwell, Lear, Tolstoj en de Nar (14, p. 42-52)
Mijn biecht. Vertaling: Arthur Langeveld. Bijleveld, Utrecht, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (24, p. 50-51)
Willem G. Weststeijn, Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur (45, p. 70-77)
Manon de Courten, Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement (46, p. 20-26)
JÁCHYM TOPOL
Magda Hüblová, Sestra, roman van Jáchym Topol (19, p. 43-45)
Sestra (fragment). Vertaling: Magda Hüblová (19, p. 45-53)
SUZANA TRATNIK
Verhalen. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanič (43, p. 66-73)
JOERI TRIFONOV
Carolina de Maegd-Soëp, Geweten en Waarheid, Trifonov en het drama van de Russische intelligentia. Standaard Uitgeverij, Antwerpen, 1988. Recensie: Jacobiene Ritsema (4, p. 78-79)
PJOTR JAKOVLEVITSJ TSJAADAJEV
Sander Brouwer, Pjotr Tsjaadajev: aan de wortels van het anti-globalisme (43, p. 29-33)
Eerste filosofische brief. Vertaling: Sander Brouwer (43, p. 34-44)
ANTON TSJECHOV
Thomas Mann, Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag (17, p. 39-47)
Tom Eekman, Tsjechovs ‘Verschrikkelijke nacht’ (33, p. 47-50)
Maarten Fraanje, Anton Tsjechov en zijn uitgever Adolf Marks (34, p. 11-16)
Vladimir Majakovski, Twee Tsjechovs. Vertaling: Willem G. Weststeijn (39, p. 3-9)
Jenny Stelleman, Tsjechovs Tatjana Repina (39, p. 10-13)
Tatjana Repina. Vertaling: Jenny Stelleman (39, p. 14-26)
Eric de Haard, Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden (39, p. 27-29)
De Vliegende Eilanden. Een werk van Jules Verne, vertaald door A. Tsjechonte. Vertaling: Eric de Haard (39, p. 30-35)
Het Nederlands Tsjechov Genootschap, Een suite van Tsjechov (39, p. 36-37)
Zonder titel. Vertaling: Het Nederlands Tsjechov Genootschap (39, p. 38-40)
Cees Willemsen, Iedere generatie zijn eigen Tsjechov. Over schuldgevoelens, een ruggetje en kalfskoteletten (39, p. 41-49)
Willem G. Weststeijn, Kurt Löb – Schilder van Tsjechov (39, p. 50-57)
Willem G. Weststeijn, Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur (45, p. 70-77)
Tom Eekman, De vrouw in het werk van Tsjechov (49, p. 63-69)
LIDIA TSJOEKOVSKAJA
Frans-Joseph van Agt, De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot (6, p. 12-17)
Anne Pries, Lidia Tsjoekovskaja gerehabiliteerd, (7, p. 18-22)
Beth Holmgren, Women's Works in Stalin's Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam. Bloomington, Indiana University Press, 1993. Recensie: Jeanne van der Eng-Liedmeijer (20, p. 64-65)
MARINA TSVETAJEVA
Gedicht van de berg. Vertaling: Toos van Aken, Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers (9, p. 21-27)
Onaardse avond. Vertaling: Petra Couvée en Jan Timmers (20, p. 22-34)
Mark Slonim, Marina Tsvetajeva (14, p. 60-64)
Het uur van de ziel. Vertaling Petra Couvée en Jan Timmer. Gerards & Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)
Gedichten. Vertaling: Erica Engels (31, p. 40-44)
Nogmaals Tsvetajeva. Vertaling: Erica Engels (32, 68-70)
LEOPOLD TYRMAND
Karol Lesman, Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen' van Herbert (16, p. 24-27)
DUBRAVKA UGREŠIĆ
Steffie Steek in de klauwen van het leven. Vertaling: Tom Eekman, de Boekerij, Baarn, 1991. Recensie: Peter ten Dam (10, p. 71-72)
Verboden te lezen. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2000. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (30, p. 76-78)
Ministerie van pijn. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (41, p. 78-79)
MILOŠ URBAN
De wraak van de bouwmeesters – een literaire thriller. Vertaling: Edgar de Bruin. Anthos, Amsterdam, 2002, Recensie: Yuri de Boer (34, p. 74-76)
LARISA VANEJEVA
Weduwe. Vertaling: Willem G. Weststeijn (9, p. 28-42)
JOSIP VANIŠTA
Aantekeningen (fragment). Vertaling: Helene Houtzager (15, p. 51-56)
JULES VERNE
Eric de Haard, Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden (39, p. 27-29)
De Vliegende Eilanden. Een werk van Jules Verne, vertaald door A. Tsjechonte. Vertaling: Eric de Haard (39, p. 30-38)
MICHAL VIEWEGH
De opvoeding van Boheemse meisjes. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1996. Vertaling: Edgar de Bruin. Recensie: Magda Hüblová (21, p. 76)
Magda de Bruin-Hüblová, Literatuur versus commercie. De Bekende Tsjech Michal Viewegh (34, p. 46-51)
Het bordeel. Vertaling: Edgar de Bruijn (35, p. 19-28)
PAVEL VILIKOVSKÝ
Wat ik weet van het Midden-Europeërschap (met een beetje vriendelijke hulp van Olomouc en Camus). Vertaling: Hank Geerts (35, p. 55-61)
PJOTR VJAZEMSKI
Gedichten van de Plejade van Poesjkin. Vertaling: Peter Zeeman (22, p. 30-33)
VLADIMIR VOJNOVITSJ
De antisovjet Sovjetunie. Vertaling: Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987. Recensie: Reinout van der Heijden (1, p. 90-91)
Over mijn vader, vertaler van het Servische epos. Vertaling: Willem G. Weststeijn (14, p. 65-71)
De antisovjet Sovjetunie. Vertaling Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987. Recensie: Reinout van der Heijden (1, p. 90-91)
Emmanuel Waegemans, Vladimir Vojnovitsj of heeft een vrije samenleving nog behoefte aan satire? (34, p. 57-65)
Peremesjstjonnoje litso (‘Displaced Person’. Deel 3 van De merkwaardige lotgevallen van soldaat Ivan Tsjonkin). Eksmo, Moskou, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (49, p. 78-79)
THEUN DE VRIES
Cees Willemsen, De mystiek van het realisme (Interview) (29, 11-24)
ALEKSANDER VVEDENSKI
Gertruud Alleman, Aleksander Vvedenski, Oberioet (8, p. 3-4)
Een bepaald aantal gesprekken. Vertaling: Gertruud Alleman (8, p. 5-19)
Willem G. Weststeijn, Aleksander Vvedenski – God, de tijd en de dood (41, p. 27-31)
Teksten. Vertaling: Gertruud Alleman (41, p. 32-41)
JILL PATON WALSH
De woeste kust van Bohemen, Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam, 2001. Vertaling: Irving Pardoen. Recensie: Mirek Kabela (30, p. 78-79)
ALEKSANDER WAT
Karol Lesman, Aleksander Wat en het Poolse futurisme (17, p. 18-20)
Lucifer zonder werk. Vertaling: Karol Lesman (17, p. 21-29)
ADAM WAŻYK
Karol Lesman, Adam Ważyks Gedicht voor volwassenen (29, 35-40)
Gedicht voor volwassenen. Vertaling: Karol Lesman (29, 41-48)
JIŘI WEIL
De ster van Josef Roubíček. Vertaling: Kees Mercks. Van Gennep, Amsterdam, 1989. Recensie: Kees Mercks (5, p. 86-87)
IVAN WERNISCH
Gedichten. Vertaling: Kees Mercks (1, p. 19-22),
ADAM WIEDEMANN
Karol Lesman, Krijgt Adam Wiedemann dit jaar de Nikè? (25, p. 62-63)
Eliade. Vertaling: Karol Lesman (25, p. 64-69)
STANISŁAW IGNACY WITKIEWICZ
Karol Lesman, De portrettenfirma van Stanisław Ignacy Witkiewicz (5, p. 36-47)
Karol Lesman, De roman ‘Onverzadigbaarheid’ van S.I. Witkiewicz (14, p. 3- 5)
Onverzadigbaarheid (fragment). Vertaling: Karol Lesman (14, p. 6-9)
Karol Lesman, Stanisław Ignacy Witkiewicz in Petersburg (18, p. 44-51)
OKSANA ZABOEZJKO
Veldonderzoek naar de Oekraïense seks (fragment). Vertaling: Helen Saelman en Marina Snoek-Gorelink (49, p. 18-25)
BOHDAN ZADURA
Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman (40, p. 31-33)
PAVEL ZALTSMAN
Willem G. Weststeijn, Pavel Zaltsman (41, p. 54-57)
De gesloten afdeling. Vertaling: Willem G. Weststeijn (41, p. 58-63)
A. ZAMALEJEV EN V. ZOTS
Denkers van het Kievse Rusland. Vertaling: Jean Pieters. Maastrichts Centrum voor de Russische Taal en Cultuur, Maastricht, 2001. Recensie: W. van den Bercken (31, p. 74-76)
JEVGENI ZAMJATIN
Ton Lathouwers, Dat het lijkt op de dood, maar zeker niet de dood is…’ Jevgeni Zamjatins Verhaal over het allerbelangrijkste (42, p. 28-39)
Verhaal over het allerbelangrijkste. Vertaling: Madeleine Mes (42, p. 40-61)
ANDRZEJ ZANIEWSKI
Rat. Vertaling: Gerard Rasch. Prometheus, Amsterdam, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 80)
ZINOVI ZINIK
Irina Novikova, Zinovi Zinik en het emigrantengevoel (3, p. 10-13)
ALEKSANDER ZINOVJEV
Herinneringen van een souvereine rebel. Vertaling: Pieter de Smit. Meulenhoff, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (16, p. 70-72)
Max Bader, De Grote Russische Catastrofe. Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland (38, p. 48-55)
SERHI ZJADAN
Gedichten. Vertaling: Marie van den Berghe (49, p. 51-56)
MICHAIL ZLAKOVSKI
Tekeningen van ‘glasnost’ en ‘perestroika’ (10, p. 38-42)
OLEG ZOBERN
De Kotorosl. Vertaling: Ellen Rutten (47, p. 56-61)
MICHAIL ZOSJTSJENKO
De overschoen. Vertaling: Rose Marie Vermeulen (11, p. 56-58)
V. ZOTS EN A. ZAMALEJEV
Denkers van het Kievse Rusland. Vertaling: Jean Pieters. Maastrichts Centrum voor de Russische Taal en Cultuur, Maastricht, 2001. Recensie: W. van den Bercken (31, p. 74-76)
RADOVAN ZOGOVIĆ
Ik schreef droevig en men zegt treurend. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 46-47)
UROŠ ZUPAN
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 71-73)

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen